2009-11-02 [Mon]
▼ 「95歳の老人の詩」の本当の作者
経営学者のピーター・ドラッカーが95歳に亡くなる直前に書いたとされる詩がネット上のあちこちで引用されている(たとえばピーター・ドラッカー95歳の詩 - Apelogなど)。
もう一度人生をやり直せるなら・・・・今度はもっと間違いをおかそう。
もっとくつろぎ、もっと肩の力を抜こう。
絶対にこんなに完璧な人間ではなく、もっと、もっと、愚かな人間になろう。
この世には、実際、それほど真剣に思い煩うことなど殆ど無いのだ。
もっと馬鹿になろう、もっと騒ごう、もっと不衛生に生きよう。
もっとたくさんのチャンスをつかみ、行ったことのない場所にももっともっとたくさん行こう。
もっとたくさんアイスクリームを食べ、お酒を飲み、豆はそんなに食べないでおこう。
もっと本当の厄介ごとを抱え込み、頭の中だけで想像する厄介ごとは出来る限り減らそう。
もう一度最初から人生をやり直せるなら、春はもっと早くから裸足になり、秋はもっと遅くまで裸足でいよう。
もっとたくさん冒険をし、もっとたくさんのメリーゴーランドに乗り、もっとたくさんの夕日を見て、もっとたくさんの子供たちと真剣に遊ぼう。
もう一度人生をやり直せるなら・・・・
だが、見ての通り、私はもうやり直しがきかない。
私たちは人生をあまりに厳格に考えすぎていないか?
自分に規制をひき、他人の目を気にして、起こりもしない未来を思い煩ってはクヨクヨ悩んだり、構えたり、落ち込んだり ・・・・
もっとリラックスしよう、もっとシンプルに生きよう、たまには馬鹿になったり、無鉄砲な事をして、人生に潤いや活気、情熱や楽しさを取り戻そう。
人生は完璧にはいかない、だからこそ、生きがいがある。
しかし、これは本当にドラッカーの作なのだろうか?
疑問をもったらまず原文にあたってみるのが基本なので、いろいろと検索して調べてみたのだけれど、奇妙なことに、いくら探してもドラッカーの原文はどこにも見つからない。
ただし、非常によく似た文章がナディーン・ステアという85歳の女性の作として流通していることがわかった。
人生をもう一度やり直すとしたら、今度はもっとたくさん失敗したい。
そして肩の力を抜いて生きる。もっと柔軟になる。
今度の旅よりももっとおかしなことをたくさんする。
あまり深刻にならない。もっとリスクを冒す。
もっと山に登ってもっと川で泳ぐ。
アイスクリームを食べる量は増やし、豆類の摂取量は減らす。
問題は増えるかもしれないが、想像上の問題は減るだろう。
というのも、私は毎日常に良識ある人生をまともに生きてきた人間だからだ。
もちろん、ばかげたことも少しはやった。
もし生まれ変わることがあったら、ばかげたことをもっとたくさんやりたい。
何年も先のことを考えて生きる代わりに、その瞬間だけに生きたい。
私はどこに行くにもいつも万全の準備を整えて出かけるのが常だった。
体温計や湯たんぽ、レインコートなしにはどこにも行かなかったものだ。
人生をやり直すとしたら、もっと身軽な旅行をしたい。
もう一度生き直すとしたら、
春はもっと早くから裸足で歩き出し、秋にはもっと遅くまで裸足でいる。
もっとたくさんダンスに出かける。
もっとたくさんメリーゴーラウンドに乗る。
もっとたくさんのディジーを摘む。
それぞれの瞬間をもっとイキイキと生きる。
これは、サンドラ・マーツ編『間違ってもいい、やってみたら』(講談社)、ジャック キャンフィールド他編『こころのチキンスープ』(ダイヤモンド社)、ラム・ダス『人生をやり直せるならわたしはもっと失敗をしてもっと馬鹿げたことをしよう』(ヴォイス)など多くの本に引用されている有名な文章である。原文もすぐ見つかる(ただし原文は"I would pick more daisies"で終わっているので、最後の一文は蛇足)。「ドラッカー作」の詩はどうやらこれを改変したもののようだ(ドラッカーが盗作したと考えるよりはその方が自然だろう)。
実は、この文章が日本でピーター・ドラッカーの作として流通するようになったきっかけははっきりしている。2005年11月14日に発行された「超一流の年収を稼ぐスーパービジネスマンになる方法」というメルマガである。
今週は少々趣きを変えて、インターネットで見つけた95歳の老人の詩を ご紹介します。この文章はこの方でなければ絶対に書けない名文です。
私たちへの遺書だと思ってお読みになると、何某かのインスピレーションを シェアし合えると思います。
■もう一度人生をやり直せるなら・・・・
今度はもっと間違いをおかそう。
もっと寛ぎ、もっと肩の力を抜こう。
絶対にこんなに完璧な人間ではなく、もっと、もっと、愚かな人間になろう。
この世には、実際、それほど真剣に思い煩うことなど殆ど無いのだ。
もっと馬鹿になろう、もっと騒ごう、もっと不衛生に生きよう。
もっとたくさんのチャンスをつかみ、もっとたくさん冒険をし、行ったことのない場所にも もっともっとたくさん行こう。
もっとたくさんアイスクリームを食べ、お酒を飲み、豆はそんなに食べないでおこう。
もっと本当の厄介ごとを抱え込み、頭の中だけで想像する厄介ごとは出来る限り減らそう。
【中略】
もう一度最初から人生をやり直せるなら、春はもっと早くから裸足になり、 秋はもっと遅くまで裸足でいよう。
もっとたくさんのメリーゴーランドに乗り、もっとたくさんの夕日を見て、もっとたくさんの 子供たちと真剣に遊ぼう。
もう一度人生をやり直せるなら・・・・
だが、見ての通り、私はもうやり直しがきかない。
見ての通り、「ドラッカー作」とされる詩とほぼ同じである。
しかも、「ドラッカー作」の詩では、このあとにメルマガの筆者が書いた、「今日のポイント」の部分まで詩の一部にしてしまっている。私にはこれはどう考えても説教臭い蛇足としか思えないのだが。
■今日のポイント■私たちは人生をあまりに厳格に考えすぎていないか?
自分に規制をひき、他人の目を気にして、起こりもしない未来を 思い煩ってはクヨクヨ悩んだり、構えたり、落ち込んだり・・・・
もっとリラックスしよう、もっとシンプルに生きよう、たまには馬鹿になったり、 無鉄砲な事をして、人生に潤いや活気、情熱や楽しさを取り戻そう。
人生は完璧にはいかない、だからこそ、生きがいがあるんだ。
メルマガをよくみればわかるのだけれども、この詩がピーター・ドラッカーの作とはどこにも書いていない。
しかし、同じメルマガの編集後記にはこんなことが書いてあるのである。
現代経営学の父ピーター・ドラッカー氏が亡くなりました。
95歳まで教壇に立ち続けた氏はインタビューで次のように語っています。
「私は誰かに学んだのではない。いつも多くのことに興味があり、 その真実を探りながら、手繰り寄せたものを人に教えていただけだ。 すべてのことを、私は人に教えながら学んだにすぎない」
ドラッカー氏以外は言えない言葉かもしれません。
謹んでご冥福をお祈りいたします。
これでは、引用した詩もドラッカーの作と勘違いする人が出ても当然というものだろう。
メルマガの筆者は、1年後に発行した号で、
以前、私がインターネット検索で見かけ、感動して、このメルマガでご紹介した『95歳の老人の詩』を覚えておられるでしょうか?
その後、「この詩の全文が知りたい」「タイトルは?」「何の本に掲載されているのでしょうか?」「作者はピーター・ドラッカーなのでは?」等々・・
予期せぬ質問メールが殺到したものの、詳細がわからずそのままになっていたのですが・・・
先週、読者のMさん(他2名の方からも頂きました、ありがとうございました)からお答えメールを頂戴しましたので本日はその本をご紹介します。
この作者は85歳の女性の方なのだそうです。
年齢もそうですが、てっきり作者は男性の方だと思いこんでいました。 (申しわけありません、自分の中でも丁度この日に亡くなった経済学者のピーター・ドラッカー氏と無意識にかぶってしまった点があったようです)
と書いているのだけれど、訂正もむなしく、ネット上ではドラッカー作ということになって一人歩きしてしまったようなのだ。
ということで、この詩がドラッカーの作ではないのは確実である。それではこの含蓄ある詩の真の作者であるナディーン・ステアとは誰なのだろうか。
1982年に出版されたBobbe L. Sommer著"Never ask a cactus for a helping hand!"という本には「ケンタッキー州ルイヴィルに住む85歳のナディーン・ステア」の作とある。ナディーンさんはアメリカ人女性らしい。また、この本では詩ではなくてエッセイとして掲載されており、この文章はもともと詩ではなかったことがわかる。
そして決定的な証言が、バイロン・クロフォードというコラムニストが書いた"Kentucky Stories"という本にある。
ナディーン・ステアの文章を読んだケンタッキー州在住のクロフォード氏は、電話帳で作者の名前を探して感動を伝えようとしたのだが、電話帳にはナディーン・ステアの名前はなかった。そこで電話帳にあるステア姓の番号にかけてみたが、ナディーンという女性はいなかった。電話に出たのはローラ・ステアという女性で、この14年間というもの、全米から週に1回は転載許可を求めて電話がかかってくるのだとか。
ただし、ローラ・ステアは文章を書いた人物を知っていた。電話がひんぱんにかかってくるようになって何年かした後、ローラはナディーン・ストレイン(Nadine Strain)という名前を小耳に挟み、もしかしたら、と電話をかけてみたところ、まさにエッセイを書いた当人だったのだという。エッセイの初出は1978年3月27日の"Family Circle"という雑誌で、このときに名字を誤記されたのだった。ナディーン・ストレインは熟練したピアニスト兼オルガニストで、高齢者演劇サークルのメンバーでもあった。ナディーンはたいへん謙虚な女性で、自分の短い文章のおかげでステア家に大量の間違い電話がかかっていたことにとても驚いていたそうだ。ナディーンはほかにはまったく文章を書いたことがないという。
ナディーン・ストレインは1988年に老人ホームで死去。遺体はルイヴィル大学医学部に献体として贈られたそうだ。
日本ではピーター・ドラッカー作といわれ、本国アメリカでもナディーン・ステアと名前を誤記されたまま。とはいえ、アメリカの片隅でひっそりと亡くなった市井の女性の叡智は、今も語り継がれている。自分の文章が経営学の権威が書いたことにされていると知ったら、慎み深いナディーンはきっと微笑んでくれるんじゃないかと思う。
【追記】
……と終われば美しかったのだけれど、実はこの先がある。
この文章はどうやらナディーン・ストレインのオリジナルではないようなのだ。ナディーンの文章は、ユーモリスト、エッセイスト、風刺漫画家として活躍したアメリカのドン・ヘロルド(1889-1966)という人物がリーダース・ダイジェストの1953年10月号に掲載したエッセイに酷似しているのである。両者を比較したページもあるが、これは確かにインスパイアなどと言い逃れできないほどそっくりだ。おそらく、ヘロルドのエッセイを下敷きにして、ナディーンはこの文章を書いたのだろう。
ドン・ヘロルドは、皮肉の効いた名言をたくさん残した人物で、
「仕事はこの世で最高のものだ。だから、少しは明日のためにとっておこうではないか」
「貧乏には、楽しいことが沢山あるに違いない。 でなければ、こんなに沢山の人が貧乏であるわけがない」
などの言葉がある。95歳の経営学者ではなく、こうした言葉を残した64歳のユーモリストの書いた文章だと思って読めば、冒頭に引用したエッセイの見方もちょっと変わってくるんじゃないだろうか。
なお、ドン・ヘロルドのエッセイはスペイン語に訳され、1989年にPluralというメキシコの雑誌に85歳の作家ホルヘ・ルイス・ボルヘスの詩として掲載されて以来、スペイン語圏でも間違って引用され続けているとか(85歳が強調されているところをみると、ナディーンの文章を訳したものと思われる)。
名言に権威づけをしたがるのは日本もメキシコも変わらないらしい。







_ 向井 [そのスペイン語の記事を機械翻訳で見てみましたが、ヘロルドのものというよりは、ナディーン・ストレインの文章を訳したもの..]
_ kazano [「85歳」が強調されているところからしても、そのようですね。]
_ あ [むかしアメリカインディアンの教えってありましたがアレもDorothy Law Nolteって人の言葉だったらしいです]